¡Conóceme!Consulta mi experiecia
Sara Casanova
Al frente de Translating the Change se encuentra Sara Casanova, intérprete de conferencias (inglés, español y catalán) y traductora de textos (de inglés y alemán a español y catalán).
Soy una profesional bilingüe de origen valenciano y mallorquín, con una trayectoria multicultural que ha marcado mi enfoque hacia las traducciones precisas y adaptadas a cada contexto. Mi vida ha estado rodeada de diferentes idiomas y culturas, lo que me ha permitido tener una visión amplia y global del mundo.
La profesional que quieres a tu lado
Mi formación académica y mis pasiones me permiten ofrecerte soluciones de traducción a medida.
He estudiado el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona, una experiencia que me permitió comprender la complejidad de los idiomas y sus contextos culturales. Durante mi estancia Erasmus+ en Leipzig, Alemania, perfeccioné mis habilidades lingüísticas, y me especialicé en traducción simultánea con el Máster de Interpretación de Conferencias de La Laguna, que forma parte del EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Además de mi pasión por los idiomas, otra de mis grandes pasiones es la nutrición. Por ello, decidí estudiar a distancia el Grado de Nutrición Humana y Dietética en la Universidad Isabel I de Burgos, lo que me ha permitido especializarme en la traducción de textos en el sector de la salud y la alimentación.
FORMACIÓN ACADÉMICA
- Grado en Traducción e Interpretación (UAB).
- Erasmus+ en Leipzig, Alemania.
- Máster en Interpretación de Conferencias (La Laguna).
- Grado en Nutrición Humana y Dietética. Universidad Isabel I de Burgos
IDIOMAS
- Traducción e interpretación en inglés, alemán, español y catalán.
ASOCIACIONES PROFESIONALES
- Miembro de la Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Asetrad).
Experiencia Profesional
Desde que comencé mi actividad como intérprete de conferencias, he tenido el privilegio de trabajar en una gran diversidad de eventos, incluyendo:
- Congresos científicos
- Eventos corporativos
- Talleres y seminarios
- Reuniones sobre salud y crisis sanitarias
Tu éxito es mi prioridad
Aunque ahora conoces un poco más sobre mí, la persona más importante en Translating the Change eres tú. Cuéntame sobre tu proyecto y tus necesidades. Nos encargaremos de ofrecerte el equipo adecuado de traductores e intérpretes, adaptado al lugar, los idiomas y el tema de tu evento. Mi compromiso es garantizarte un servicio personalizado con una atención cercana, confidencialidad, y la máxima calidad.
Preguntas frecuentes
¿Realmente necesito un intérprete de conferencias?
Si tu evento cuenta con participantes que hablan diferentes idiomas, contratar un intérprete profesional es clave para asegurar que todos entiendan y participen plenamente. Imagina invitar a un ponente internacional de renombre al que muchos desean escuchar, pero la mitad de los asistentes no entienden el idioma, no se sienten cómodos para formular preguntas en inglés o no han podido seguir el hilo. Esto genera frustración y puede afectar a la satisfacción y la participación en futuras ediciones.
¿Qué tipo de servicio de interpretación necesito?
El servicio ideal depende del tipo de evento: para conferencias, seminarios, eventos televisivos, formaciones o asambleas
la interpretación simultánea es la mejor opción, ya que se traduce en tiempo real. Por otro lado, la interpretación consecutiva se usa más en ruedas de prensa cortas, reuniones pequeñas, discursos protocolarios o entrevistas, ya que alternamos los turnos con los oradores y, por eso, el evento siempre se alarga. De todas formas, cuéntame más detalles sobre tu evento (duración, idiomas, formato), te recomendaré la mejor opción y te la explicaré sin tecnicismos, fácil de entender.
¿Cuánto cuesta la interpretación simultánea?
El precio depende de la duración del evento, aunque siempre sale rentable teniendo en cuenta todo lo que aporta. Generalmente, las tarifas se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o jornada completa (hasta 7 horas). Si el evento excede el tiempo acordado, aplicamos un recargo por horas extra. Escríbeme un correo y te mandaré un presupuesto adaptado a tu evento. Es importante que tengas en cuenta que la tarifa no incluye solamente el tiempo que los intérpretes estamos en tu evento, sino toda la preparación, la documentación y, como ocurre en otros sectores, la experiencia previa y la formación.
¿Qué incluyen los servicios de traducción simultánea (interpretación)?
La tarifa de interpretación incluye la preparación exhaustiva de la terminología y la documentación, el servicio de interpretación, una prueba de sonido, disponibilidad 30 minutos antes del comienzo del evento y 15 minutos de cortesía.
¿Ofreces servicios para eventos virtuales?
¡Sí! Hace años que trabajo regularmente en la modalidad de interpretación simultánea remota. Normalmente, trabajo con plataformas como Zoom. Tan solo hace falta que tengas la licencia y la función de interpretación.
¿En qué idiomas trabajas?
Traduzco de inglés y alemán a español y catalán, e interpreto en inglés, español y catalán. Además, cuento con una red de compañeros de confianza para gestionar proyectos en otros idiomas (francés, alemán, euskera, italiano, portugués, turco…). Tú solo dime qué idiomas necesitas y yo me encargo del resto.
Necesito un equipo de intérpretes de varios idiomas, ¿puedes ayudarme?
Sí. Puedes escribirme aunque necesitas intérpretes con idiomas distintos a los míos (inglés, español y catalán), ya que tengo compañeros de total confianza que trabajan con otros idiomas para cubrir tus necesidades. También puedo encargarme del alquiler del equipo técnico y contactar con los técnicos de sonido.
¿Qué pueden hacer los ponentes para facilitar el trabajo de los intérpretes?
Es esencial: hablar a un ritmo natural, comunicar en vez de leer, usar los micrófonos correctamente. En los eventos remotos, es básico usar auriculares con micrófono para que el sonido llegue nítido, apagar el micrófono si no estamos hablando y enviar las presentaciones con antelación para que los intérpretes nos podamos preparar correctamente.
¿Cuánto cuesta una traducción?
El precio de la traducción depende de: la extensión del texto, su grado de especialización, el formato del documento y el plazo de entrega. Trabajar con formatos editables (Word, PDF, Excel, PowerPoint…) nos permite agilizar el proceso.
¿Cómo garantizas la calidad de las traducciones e interpretaciones?
- Trabajo con traductores e intérpretes experimentados y con formación en Traducción e Interpretación.
- En cuanto a la traducción, cada traducción se revisa por un segundo lingüista para garantizar precisión y coherencia.
- En interpretación, colaboro con intérpretes con un Máster de Interpretación de Conferencias que se preparan exhaustivamente para cada evento. También nos permite garantizar la mejor calidad disponer de toda la documentación pertinente, que trataremos con la máxima confidencialidad (nombre y cargo de ponentes, la agenda, las presentaciones que se vayan a usar, discursos preparados, contenidos audiovisuales y cualquier otro documento que sirva para la contextualización y preparación del encargo).
¿Y si necesito una traducción jurada?
Sí, colaboro con traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Envíame un correo con la información del texto que necesitas traducir y te responderé lo antes posible.
¿Y si mi texto trata de un tema distinto a tus áreas de especialización?
Por mi formación en nutrición y experiencia profesional estoy especializada en la salud, el desarrollo sostenible y el marketing, aunque no me limito a esos campos. De todas formas, trabajo concompañeros especializados en diferentes áreas e idiomas para garantizar que tu texto siempre esté en las mejores manos.
¿Necesitas más información sobre los servicios de traducción e interpretación?
Solicita un presupuesto sin compromiso. Cuéntame más sobre lo que necesitas y te mandaré una propuesta personalizada con la mayor brevedad posible.